Home > Hunayn ibn Ishaq > Biography full

Hunayn ibn Ishaq

Medieval Arab Christian scholar"al-Ibadi" redirects here. For other uses, see Ibadi (disambiguation).

Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (also Hunain or Hunein) ( Arabic: أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي; ʾAbū Zayd Ḥunayn ibn ʾIsḥāq al-ʿIbādī, Latin: Iohannitius, Syriac: ܚܢܝܢ ܒܪ ܐܝܣܚܩ) (809–873) was an influential Nestorian Christian translator, scholar, physician, and scientist. During the apex of the Islamic Abbasid era, he worked with a group of translators, among whom were Abū 'Uthmān al-Dimashqi, Ibn Mūsā al-Nawbakhti, and Thābit ibn Qurra, to translate books of philosophy and cl*ical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac.

Ḥunayn ibn Isḥaq was the most productive translator of Greek medical and scientific treatises in his day. He studied Greek and became known as the "Sheikh of the translators". He mastered four languages: Arabic, Syriac, Greek and Persian. Hunayn's method was widely followed by later translators. He was originally from al-Hira, the capital of a pre-Islamic cultured Arab kingdom, but he spent his working life in Baghdad, the center of the great ninth-century Greek-into-Arabic/Syriac translation movement. His fame went far beyond his own community.

Contents

  • 1 Overview
  • 2 Early life
  • 3 Accomplishments
    • 3.1 As a writer of original work
      • 3.1.1 Ophthalmology
    • 3.2 As a physician
    • 3.3 As a translator
      • 3.3.1 Translation techniques
      • 3.3.2 Selected translations
  • 4 Works
  • 5 Fragments from Various Books Interpolated or Adapted
    • 5.1 Other translated works
  • 6 See also
  • 7 Citations
  • 8 References
  • 9 Further reading
  • 10 External links

Overview

In the Abbasid era, a new interest in extending the study of Greek science had arisen. At that time, there was a vast amount of untranslated ancient Greek literature pertaining to philosophy, mathematics, natural science, and medicine. This valuable information was only accessible to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language; the need for an organized translation movement was urgent.

In time, Hunayn ibn Ishaq became arguably the chief translator of the era, and laid the foundations of Islamic medicine. In his lifetime, ibn Ishaq translated 116 works, including Plato's Timaeus, Aristotle's Metaphysics, and the Old Testament, into Syriac and Arabic. Ibn Ishaq also produced 36 of his own books, 21 of which covered the field of medicine. His son Ishaq, and his nephew Hubaysh, worked together with him at times to help translate. Hunayn ibn Ishaq is known for his translations, his method of translation, and his contributions to medicine. He has also been suggested by François Viré to be the true iden*y of the Arabic falconer Moamyn, author of De Scientia Venandi per Aves. Hunayn Ibn Ishaq was a translator at the House of Wisdom, Bayt al-Hikma, where he received his education. In the West, another name he is known by his Latin name, Joannitius. It was the translations that came from administrative and legal materials gathered that lead to understanding of how to build up Arabic as the new official language.

Early life

Hunayn ibn Ishaq was an Arab Nestorian Christian, born in 809, during the Abbasid period, in al-Hirah, to an ethnic Arab family. Hunayn in cl*ical sources is said to have belonged to the ʿIbad, thus his nisba "al-Ibadi. The ʿIbad was an Arab community composed of different Arab tribes that had once converted to Nestorian Christianity and lived in al-Hira. They were known for their high-literacy and multilingualism being fluent in Syriac, their liturgical and cultural language, besides their native-Arabic.

As a child, he learned the Syriac and Arabic languages. Although al-Hira was known for commerce and banking, and his father was a pharmacist, Hunayn went to Baghdad in order to study medicine. In Baghdad, Hunayn had the privilege to study under renowned physician Yuhanna ibn Masawayh; however, Hunayn's countless questions irritated Yuhanna, causing him to scold Hunayn and forcing him to leave. Hunayn promised himself to return to Baghdad when he became a physician. He went abroad to master the Greek language. On his return to Baghdad, Hunayn displayed his newly acquired skills by reciting the works of Homer and Galen. In awe, ibn Masawayh reconciled with Hunayn, and the two started to work cooperatively.

Hunayn was extremely motivated in his work to master Greek studies, which enabled him to translate Greek texts into Syriac and Arabic. The Abbasid Caliph al-Mamun noticed Hunayn's talents and placed him in charge of the House of Wisdom, the Bayt al Hikmah. The House of Wisdom was an ins*ution where Greek works were translated and made available to scholars. (Sylvain Gougenheim argued, though, that there is no evidence of Hunayn being in charge of the Bayt al Hikmah) The caliph also gave Hunayn the opportunity to travel to Byzantium in search of additional m*cripts, such as those of Aristotle and other prominent authors.

Accomplishments

In Hunayn ibn Ishaq's lifetime, he devoted himself to working on a mul*ude of writings; both translations and original works.

As a writer of original work

Hunayn wrote on a variety of subjects that included philosophy, religion and medicine. In "How to Grasp Religion", Hunayn explains the truths of religion that include miracles not possibly made by humans and humans' incapacity to explain facts about some phenomena, and false notions of religion that include depression and an inclination for glory. He worked on Arabic grammar and lexicography.

Ophthalmology

The eye according to Hunain ibn Ishaq. From a m*cript dated circa 1200.

Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology. His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book, "Book of the Ten Treatises of the Eye". This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time. Throughout the book, Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail; its diseases, their symptoms, their treatments. Hunain repeatedly emphasized that he believed the crystalline lens to be in the center of the eye. Hunain may have been the originator of this idea. The idea of the central crystalline lens was widely believed from Hunain's period through the late 1500s.He discusses the nature of cysts and tumors, and the swelling they cause. He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery, and the therapy involved in repairing cataracts. "Ten Treatises on Ophthalmology" demonstrates the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician, but also as a surgeon.

As a physician

Hunayn ibn Ishaq's reputation as a scholar and translator, and his close relationship with Caliph al-Mutawakkil, led the caliph to name Hunayn as his personal physician, ending the exclusive use of physicians from the Bukhtishu family. Despite their relationship, the caliph became distrustful; at the time, there were fears of death from poisoning, and physicians were well aware of its synthesis procedure. The caliph tested Hunayn's ethics as a physician by asking him to formulate a poison, to be used against a foe, in exchange for a large sum. Hunayn ibn Ishaq repeatedly rejected the Caliph's generous offers, saying he would need time to develop a poison. Disappointed, the caliph imprisoned his physician for a year. When asked why he would rather be killed than make the drug, Hunayn explained the physician's oath required him to help, and not harm, his patients. He completed many different medical works that pushed the idea of treating medicine with the practice and art of physic treatments. Some of his medical works were pulled from Greek sources such as, Fi Awja al-Ma'idah (On Stomach Ailments) and al-Masail fi’l-Tibb li’l-Muta’allimin (Questions on Medicine for Students) and having these sources to drawn on keeps the original text clear.

As a translator

With the construction of the House of Wisdom, the Abbasid Caliph al Ma'mun wanted to have a place to gather world knowledge from Muslim and non-Muslim educators. Hunayn ibn Ishaq was one of the most well-known translators at the ins*ution and was called "the sheikh of the translators, as he mastered the four principal languages of the time: Greek, Persian, Arabic, and Syriac. He was able to translate compositions on philosophy, astronomy, mathematics, medicine, and even in subjects such as magic and oneiromancy. Nonetheless, none of his extant translations credit the House of Wisdom, which questions the legitimacy of whether this place actually was the origin of the Translation Movement.

Some of Hunayn's most notable translations were his rendering of "De materia Medica", a pharmaceutical handbook, and his most popular selection, "Questions on Medicine", a guide for novice physicians. Information was presented in the form of questions taken from Galen's "Art of Physic" and answers, which are based on "Summaria Alexandrinorum". For instance, Hunayn explains what the four elements and the four humors are and that medicine divides into therapy and practice and also defines health, disease, neutrality, and as well as the natural and the contranatural, and the six necessary conditions of living healthily.

Hunayn translated writings on agriculture, stones, and religion and also some of Plato's and Aristotle's works, in addition to commentaries. He also translated many medicinal texts and summaries, mainly those of Galen, such as Galen's "On Sects" and "On the Anatomy of the Veins and Arteries". His translations are some of the only remaining do*ents of Greek m*cripts, and he helped influence the art of medicine, and through his book al-’Ashar Maqalat fi’l-Ayn (The Ten Treatises on the Eye) he helped to expand the science of ophthalmology through theory and practice.

Many R. Duval's published works on chemistry represent translations of Hunayn's work. Also in Chemistry a book *led meaning "About the Names", did not reach researchers but was used in "Dictionary of Ibn Bahlool" of the 10th century.

Translation techniques

In his efforts to translate Greek material, Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh. Hunayn would translate Greek into Syriac, and then he would have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic, after which he then would seek to correct any of his partners' mistakes or inaccuracies he might find.

Unlike many translators in the Abbasid period, he largely did not try to follow the text's exact lexicon. Instead, he would try to summarize the topics of the original texts and then in a new m*cript paraphrase it in Syriac or Arabic. He also edited and redacted the available texts of technical works by comparing the information included therein with other works on similar subjects. Thus, his renditions may be seen as interpretations of medical, astronomical, and philosophical texts after researching the topics over which they range.

Selected translations

  • "Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz" – This Arabic translation, related to Galen's Commentary, by Hunayn ibn Ishaq, is extant in the Library of Ibn Sina Academy of Medieval Medicine and Sciences. It is a masterpiece of all the literary works of Galen. It is part of the Alexandrian compendium of Galen's work. This m*cript from the 10th century is in two volumes that include details regarding various types of fevers (Humyat) and different inflammatory conditions of the body. More importantly, it includes details of more than 150 single and compound formulations of both herbal and animal origin. The book also provides an insight into understanding the traditions and methods of treatment in the Greek (Unani) and Roman eras.
  • De sectis
  • Ars medica
  • De pulsibus ad tirones
  • Ad Glauconem de medendi methodo
  • De ossibus ad tirones
  • De musculorum dissectione
  • De nervorum dissectione
  • De venarum arteriumque dissectione
  • De elementis secundum Hippocratem
  • De temperamentis
  • De facultibus naturalibus
  • De causis et symptomatibus
  • De locis affectis De pulsibus (four treatises)
  • De typis (febrium)
  • De crisibus
  • De diebus decretoriis
  • Methodus medendi
  • Hippocrates and Dioscorides.

Works

  • Kitab Adab al-Falasifa, original Arabic lost, known in medieval translation
  • Libro de Los Buenos Proverbios (Castilian Spanish)
  • Sefer Musré ha-Filosofim (Book of the Morals of the Philosophers), Hebrew translation of the Judeo-Andalusian poet, Juda ben Shlomo Al-Jarisi (1170–1235).

Fragments from Various Books Interpolated or Adapted

  • General History of Alfonso el Sabio (Castilian Spanish)
  • Llibre de Saviesa of James of Aragon (Castilian Spanish)
  • The Pseudo Seneca (Castilian Spanish)
  • La Floresta de Philosophos (Castilian Spanish)
  • El Victorial (Castilian Spanish)
  • Bocados de Oro, taken directly from Adab al-Falasifa.(Spanish)

Other translated works

  • Plato's Republic (Siyasah).
  • Aristotle's Categories (Maqulas), Physics (Tabi'iyat) and Magna Moralia (Khulqiyat).
  • Seven books of Galen's anatomy, lost in the original Greek, preserved in Arabic.
  • Arabic version of the Old Testament from the Greek Septuagint did not survive.
  • "Kitab Al-Ahjar" or the "Book of Stones".

See also

  • Book of the Ten Treatises of the Eye (book)
  • Ishaq ibn Hunayn, Hunayn ibn Ishaq's son, also a translator and physician
  • Galen § Influence on Islamic medicine
  • History of medicine

Citations

    References

    • Tschanz, David W. (2003). "Hunayn bin Ishaq: The Great Translator" (PDF). Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine: 39–40. Retrieved 7 September 2017.
    • O'Leary, De Lacy (1949). How Greek science p*ed to the Arabs. London: Routledge and K. Paul.
    • Hunain ibn Ishaq, My Syriac and Arabic translations of Galen, ed. G. Bergstr*er with German translation, Leipzig (1925) (in German and Arabic)
    • Eastwood, Bruce."The Elements of Vision: The Micro-Cosmology of Galenic Visual Theory"Books.Google.com
    • Strohmaier, Gotthard (1993) . "Ḥunain Ibn Isḥāq: An Arab Scholar Translating into Syriac". ARAM. 3: 163–170. Retrieved 7 September 2017.

    Further reading

    • Brock, Sebastian P., Changing Fashions in Syriac Translation Technique: The Background to Syriac Translations under the Abbasids, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4 (2004): 3–14.
    • Brock, Sebastian P., The Syriac Background to Hunayn’s Translation Techniques, ARAM 3 (1991 ): 139–162.
    • Cooper, Glen M., Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis), Oriens 44 (2016): 1–43.
    • Cooperson, Michael (1997). "The Purported Autobiography of Ḥunayn ibn Isḥāq" (PDF). Edebiyât. Harwood Academic. 7: 235–249. Retrieved 7 September 2017.
    • Eksell, Kerstin, Pragmatic Markers from Greek into Arabic: A Case Study on Translations by Isḥāq ibn Ḥunayn, Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
    • Faiq, Said. "Medieval Arabic translation: A cultural consideration." Mediaevalia 26.2 (2005): 99–110.
    • Gorini, Rosanna; Shabat, Mohammed (2005). "The Process of Origin and Growth of the Islamic Medicine: The Role of the Translators. A Glimpse on the Figure of Hunayn bin Ishaq". Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine. 4 (8): 1–7.
    • Haddad, Rachid (1974). "Hunayn ibn Ishaq apologiste chrétien". Arabica (in French). 21: 292–302. doi:10.1163/157005874x00445.
    • Healy, J. "The Syriac-Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic." Muslim Heritage (2006).
    • Johna, Samir. "Marginalisation of ethnic and religious minorities in Middle East history of medicine: the forgotten contributions to Arabian and Islamic medicine and science." Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
    • Lin, Daren (2008). "A foundation of western ophthalmology in medieval Islamic medicine" (PDF). University of Western Ontario Medical Journal. 78 (1): 41–45. Retrieved 7 September 2017.
    • Millar, Marcia Inhorn; Lane, Sandra D. (1988). "Ethno-ophthalmology in the Egyptian delta: An historical systems approach to ethnomedicine in the middle east" (PDF). Social Science & Medicine. 26 (6): 651–657. doi:10.1016/0277-9536(88)90030-5. PMID:3283948.
    • Osman, Ghada. "The sheikh of the translators." The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 66 (2014): 41.
    • Rashed, Roshdi. "Problems of the transmission of Greek scientific thought into Arabic: Examples from mathematics and optics." History of science 27.2 (1989): 199–209.
    • Sa'di, Lutfi M. (1934). "A Bio-Bibliographical Study of Hunayn Ibn is-Haq Al-Ibadi". Bulletin of the Ins*ute of the History of Medicine. 2: 409–446. ProQuest:1296241043.
    • Schrier, Omert J. (1995). "Hunayn Ibn Isḥaq on Tragedy and Comedy: A New Fragment of Galen". Mnemosyne. 48 (3): 344–348. JSTOR:4432506.
    • Sezgin, Fuat; Amawi, Mazin; Ehrig-Eggert, Carl; Neubauer, E. (1999). Ḥunain Ibn Isḥāq (d. 260/873): texts and studies. Frankfurt am Main: Ins*ute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University. ISBN:3-8298-6018-8.
    • Tamcke, Martin (2007). Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter (in German). Beirut Würzburg: Orient-Ins*ut Ergon Verlag in Kommission. ISBN:978-3-89913-611-1.
    • Watt, John W. (2014). "The Syriac Translations of Ḥunayn ibn Isḥāq and their Precursors". In Tamcke, Martin; Grebenstein, Sven (eds.). Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums: Beiträge zum 7. Deutschen Syrologie-Symposium in Göttingen, Dezember 2011. Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Syriaca 46. Wiesbaden: Harr*owitz Verlag. pp.:423–445.
    • Watt, John W. (2014). "Why Did Ḥunayn, the Master Translator into Arabic, Make Translations into Syriac? On the Purpose of the Syriac Translations of Ḥunayn and his Circle". In Scheiner, Jens J.; Janos, Damien (eds.). The Place to Go: Contexts of Learning in Baghdād, 750–1000 C.E. Studies in Late Antiquity and Early Islam. Vol.:26. Princeton, New Jersey: Darwin Press. pp.:363–388.

    External links

    • Hunain ibn Ishaq, On How to Discern the Truth of Religion – English translation
    • Aprim, Fred "Hunein Ibn Ishak – (809–873 or 877)"
    • "Hunayn Ibn Ishaq Al-'Ibadi, Abu Zaydonar Complete Dictionary of Scientific Biography". HighBeam Research. Retrieved 10 October 2014.
    • Bibliography of works on Hunain ibn Ishaq from the Hebrew University of Jerusalem
    Concepts
    • Ophthalmology
    • Psychology
    Works
    • Al-Risalah al-Dhahabiah
    • The Canon of Medicine
    • Tacuinum Sanitatis
    • Anatomy Charts of the Arabs
    • The Book of Healing
    • Book of the Ten Treatises of the Eye
    • De Gradibus
    • Al-Tasrif
    • Zakhireye Khwarazmshahi
    • Adab al-Tabib
    • Kamel al-Sanaat al-Tibbyya
    • Al-Hawi
    • Commentary on Anatomy in Avicenna's Canon
    • Lives of the Physicians
    Centers
    • Al-'Adudi Hospital
    • Bimarestan
    • Nur al-Din Bimaristan
    Influences
    • Ancient Greek medicine
    • Ancient Iranian medicine
    • Ayurveda
    Influenced
    • Ibn Sina Academy
    • Learned medicine
    • Medical Renaissance
    • Medieval medicine

    Hunayn ibn Ishaq Is A Member Of